South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-5 | Issue-06
Original Research Article
Jiah and Rosa, tell me when you are in trouble. I love you! (The daughters are similar to their mother Hyeonhi!) (Tcheonzamun 609th-624th)
Sangdeog Augustin Kim
Published : Nov. 18, 2023
Abstract
French missionary Dallet (1874) wrote in his book that ‘the thousand character essay’ has been utilized as a textbook for the children of ancient China. ‘The thousand character essay’ is called as ‘Tcheonzamun’ in Korea. And this book of Tcheonzamun was used for the education of Chinese characters for their children. Korean people firmly believed that this Tcheonzamun book was created by Chinese people (Han, 1583). And the translation until now is carried out on the viewpoint of Chinese historical heroes and on the viewpoint of Chinese local names (Han, 1583). However, recent studies showed that Tcheonzamun poem was well translated on Korean grammar (Park et al., 2021a) and through Korean pronunciation (Park et al., 2021b). In the present study, the poem of 16 Chinese characters (Tcheonzamun 609th-624th) will be translated through the meaning of Chinese characters. It is known that a Tcheonzamun poem is composed of 16 letters (Park et al., 2021a). There are two methods for the Tcheonzamun translation. The first one is through the meaning of Chinese character (Park et al., 2021a), and the second is through Korean pronunciation of Chinese characters in the Tcheonzamun poem (Park et al., 2021b). In the present study, the method through the meaning of Chinese characters was used. In the present poem (Tcheonzamun 609th-624th), the pronunciation of Chinese character was introduced from the somewhat old book of Tcheonzamun (Han, 1583). A poem of Tcheonzamun is composed of 16 letters. And the next is the translation of Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 609th-624th). The title of this study is ‘Jiah and Rosa, tell me when you are in trouble. I love you! (The daughters are similar to their mother Hyeonhi!) (Tcheonzamun 609th-624th)’. As a theme of this study, the next part will be appropriate. 613-616 百(Baeg) 郡(Kun) 秦(Zin) 幷(Byeong). My husband! No, it is not such a thing. Travelling many places is not so important! The important thing is to cultivate the land here and there (郡). To cultivate the land, what does it mean? ‘To cultivate the land’ is ‘to make the land enough fertile for us to live together’. My husband! In order to accomplish (百) such a thing, what will you do? ‘Please live your life earnestly (秦)’, and then ‘you can concentrate your mind (幷)’. "Love me (your wife) only!"