Email: submit@sarpublication.com (24x7 Online Support)
South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-5 | Issue-06
Original Research Article
Yes! I will be Nice to My Wife -“Do you want to stop (勹) my Speaking (口) by your Words (口)?” (Tcheonzamun 625th-640th)
Sangdeog Augustin Kim
Published : Dec. 5, 2023
DOI : 10.36346/sarjhss.2023.v05i06.008
Abstract
Dallet (1874) wrote in his book that ‘The thousand character essay’ was utilized as a textbook of Chinese character in the ancient Chinese period. The thousand character essay is called in Korea as ‘Tcheonzamun’. The ancient Chinese used the Tcheonzamun book as a text for instructing their children for the Chinese characters (Dallet, 1874). Koreans deeply believed that Tcheonzamun was created by Chinese people (Han, 1583). If the Tcheonzamun will be translated through Korean pronunciation, it is possible to think that the Korean created Tcheonzamun (Park et al., 2021b). There are two methods for the translation of Tcheonzamun. The first one is through the meaning of Chinese character (Park et al., 2021a). Additionally, there is a deleting method. This method is for the deletion of same part of Chinese character on the same line. Here, a line means the four letters. For example, (625-628 雁(An) 門(Mun) 紫(Za) 塞(Saeg)) is a line. The translation will be done with the remained part(s). And the second is through Korean pronunciation of Chinese character in Tcheonzamun (Park et al., 2021b). The range of translation is (Tcheonzamun 625th-640th). These 16 letters are called as a Tcheonzamun poem. And the Chinese characters of this poem were used from the somewhat old Tcheonzamun (Han, 1583). This is the work of translation for poem of ‘The thousand character essay’. And the title of this study is ‘Yes! I will be nice to my wife -“Do you want to stop (勹) my speaking (口) by your words (口)?” (Tcheonzamun 625th-640th)’. There are two translations for this Tcheonzamun poem. The first translation will be carried out through the meaning of Chinese character. Additionally the deleting method will be done for the translation. The theme of this poem might be as follows. 633-636 昆(Kon)-曰-匕=上 池(Di) 碣(Gal)-厂-曰-匕=口勹 石(Syeog)-厂=口. My husband! Do you want to lift up (上) the lake (池) upwards by your own power? Do this work! It might be possible for you. However, this time, do you want to stop (勹) my speaking (口) by your words (口)? Will you stop my saying? No, it is not possible! My husband! You do not have such a power! My husband! Do you want to stop my wise thought by your simple saying? “Do you want to stop (勹) my speaking (口) by your words (口)?” It is more difficult than raising the lake upwards. As a conclusion, the husband will say like this. “Yes! I will be nice to my wife.”

About Us


South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here

Copyright © SAR Publication, All Rights Reserved

Developed by JM