My lovely wife! Please say to me! Even though when it is too hot (Deo-u-e), but your clothes is too thick (Du-teo-weo) for the climate (Tcheonzamun 081st-096th)
Abstract
French missionary Dallet (1874) wrote that the thousand character essay (Tcheonzamun) was utilized as textbook for Chinese character for old Chinese people. But Dallet (1874) described that there are many differences between Chinese people and Korean people. It is strange that the present researcher can translate ‘the thousand character essay’ (It is called Tcheonzamun in Korea) through Korean pronunciation. It might be reasonable to translate Tcheonzamun on the meaning of Chinese character (Park et al., 2021a). But the translation of ‘The thousand character essay (Tcheonzamun)’ through Korean pronunciation, it is non-sense! Because it is absolutely considered that Tcheonzamun was written by Chinese people. Don’t you think so for ‘The thousand character essay’, the readers of this study? The fact that Tcheonzamun was translated through Korean pronunciation, it seemed to be absurd. But the translation of Tcheonzamn was carried out through Korean pronunciation (Park et al., 2021b). Therefore, Tcheonzamun might be created by old Korean, the Maeg people. And the suggestion that Tcheonzamun had been created by Chinese people, this viewpoint must be changed. How long does it continue, the language? How much does the language have effect or power for the people? Here, and from now on possibly up to 3000 years ago, the present researcher tries to trace them, the language and the people. This work is too vague to trace them, the people and the language. But this work might be the first step in order to know the concrete ‘history’, even though it is too vague now. There are two translating methods for ‘The thousand character essay (It is called as Tcheonzamun in Korea)’. The first one is through the meaning of Chinese character of Tcheonzamun (Park et al., 2021a), and the second is through Korean pronunciation of Chinese character for the Chinese characters of Tcheonzamun poem (Park et al., 2021b). In the present study, it was called Tcheonzamun poem. The poem was composed of 16 Chinese character. The range of this poem was (Tcheonzamun 081st-096th). Somewhat old book was used written by Han (1583) for the present study. The title of this work is ‘My lovely wife! Please say to me! Even though when it is too hot (Deo-u-e), but your clothes is too thick (Du-teo-weo) for the climate (Tcheonzamun 081st-096th)’. The results obtained are described as follows. <Number in Tcheonzamun Chinese characters (the pronunciation on Korean language and written in English alphabet) Modified phrase through Korean pronunciation shown in Korean alphabet Modified phrase through Korean pronunciation shown in English alphabet> 081-084 始(Si) 制(Ze) 文(Mun) 字(Za). 싫제? 뭔지! Sil-ze? Mweon-zi! My lovely wife! You do not like (Sil-ze) this? What is that (Mweon-zi)? 085-088 乃(Nae) 服(Bog) 衣(Eui) 裳(Sang). 내보이세! Nae Bo-i-se! My dear wife! Let’s talk each other the inner state (Nae Bo-i-se) of us! 089-092 推(Tchu) 位(Wi) 讓(Yang) 國(Gug). 추위에 얇고 Tchu-wi-e Yab-go My dear lovely wife! Let’s talk each other! For example, even though when it is very cold (Tchu-wi-e), but your clothes are too thin (Yab-go) for the climate! 093-096 有(Yu) 虞(U) 陶(Do) 唐(Dang). 더위에 두터워 Deo-u-e Du-teo-weo. My lovely wife! Please say to me! Even though when it is too hot (Deo-u-e), but your clothes is too thick (Du-teo-weo) for the climate.