Email: submit@sarpublication.com (24x7 Online Support)
South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-7 | Issue-02
Original Research Article
“Yes! (Ma-za!) Blossom your Life! (Pi-eo-na!)” (Tcheonzamun 177th-192nd)
Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim, Sangdeog Augustin Kim
Published : March 26, 2025
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i02.003
Abstract
French Missionary Dallet (1874) described that Tcheonzamun (‘the thousand character essay’ in English) was used from ancient Chinese country such as Zin (秦) which existed until around B.C. 200. Tcheonzamun was well utilized also in Korea (Han, 1583). Han (1583) thought that Tcheonzamun was created by Chinese people. However, recently, several researchers found that Tcheonzamun poem are quite well translated through Korean pronunciation of Chinese characters (Kim, 2023) and on Korean grammar (Park et al., 2021). Therefore, the present researchers will try to do this translating work on Tcheonzamun poem. Tcheonzamun (千字文) means the thousand (千) character(字) essay(文). There are several methods for Tcheonzamun translation. The first one is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). The other is through the meaning of Chinese character on Korean grammar (Park et al., 2021). In addition, there is a deleting method (Kim, 2023). The range of this work is (Tcheonzamun 177th-192nd). The title of this study is ‘“Yes! (Ma-za!) Blossom your life! (Pi-eo-na!)” (Tcheonzamun 177th-192nd)’. This is the first translation on the basis of Korean pronunciation of Chinese characters on Tcheonzamun. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). “Modified pronunciation in Korean alphabet.” Modified pronunciation in English alphabet> 177-180 罔(Mang) 談(Dam) 彼(Pi) 短(Dan). “맞아! 피어나!” Ma-za! Pi-eo-na! My dear daughter! Yes! (Ma-za!) Blossom your life! (Pi-eo-na!) 181-184 靡(Mi) 恃(Si) 己(Gi) 長(Zang). “뭣이? 그 자!” Mweo-si? Keu-za! My daughter! Oh! (Mweo-si?) Your fiancé is come! (Keu-za!) 185-188 信(Sin) 使(Sa) 可(Ga) 覆(Bog). “어서 가봐!” Eo-seo Ga-boa! Her parents and the rounding persons tell her (the wife). My dear daughter! “Please (Eo-seo) come to your husband! (Ga-boa!)” 189-192 器(Ki) 欲(Yog) 難(Nan) 量(Lyang). “귀여워라!” Ki-yeo-wo-la! Oh my daughter! With your husband! You, two, are really favorite! (Ki-yeo-wo-la!) Now, this is the second translation. It is through the meaning of Chinese character on Tcheonzamun. There are two repetitions for each line. It is in order to compare the deleted Chinese characters with the original ones. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)> 177-180 罔(Mang) 談(Dam) 彼(Pi) 短(Dan). 177-180 罔(Mang)-小-匕=冂. 談(Dam)-口-二(匕)-亠=炎. 彼(Pi)-亻-丿-亠=又丿. 短(Dan)-人(亻)-口-小-一(丿)=大. My husband! I really wish that you can remove (冂) your fierce anger (炎) against me (your wife)! My husband (大)! In order to do this, you have to grow (丿) more and more (又). Suppose that ‘罔(Mang) 談(Dam) 彼(Pi) 短(Dan)’ were A B C D. The order of translation is D C B A. It is same to Korean grammar. Here, the main theme is “I really wish that you can remove your fierce anger against me (your wife)!” 181-184 靡(Mi) 恃(Si) 己(Gi) 長(Zang). 181-184 靡(Mi)-丨三-广-ㅕ-木=木丿. 恃(Si)-土(广)-寸(ㅕ)=心. 己(Gi). 長(Zang)-丨三-氏(木)=(nothing). My husband! Do you want to grow up (丿) your mind (心) as if the tree (木) increases? My husband! It is not easy! But there is a way! Please, think yourself (己) as the worthless person (nothing). These four parts (木丿, 心, 己, nothing) after deletion show ‘Be not pride of yourself!’ And it is the same meaning of traditional translation of this line, (靡(Mi) 恃(Si) 己(Gi) 長(Zang)) itself (Han, 1583). Suppose that ‘靡(Mi) 恃(Si) 己(Gi) 長(Zang)’ were A B C D. The order of translation is D C B A, it is same to Korean grammar. Here, the main point is “Do you want to grow up your mind as if the tree increases?” 185-188 信(Sin) 使(Sa) 可(Ga) 覆(Bog). 185-188 信(Sin)-亻-口-一-丨=二. 使(Sa)-亻-口-一-丶(丨)=丿. 可(Ga)-口-亅=一. 覆(Bog)-亻-人(亻)-凡(口)-丿(亅)=西夂. My husband! Do you hope the next thing? The agedness or the unhappy occurrence (西) both (一) for you and your wife (me) will come late (夂)? Or the dark occurrence will not come any more. My husband! In order for us to become this favorable state. Both of us (二) have to develop our condition, and we must become happy (丿)! Suppose that ‘信(Sin) 使(Sa) 可(Ga) 覆(Bog)’ were A B C D. This translating method is similar to that on English grammar or to that on Chinese grammar, but this method is somewhat different from English grammar. Apparently, the order of translation A B C D. But the real meaning of the present translation is as follows. In order for [C] to be [D], [A] must do [B]. Therefore, it can be said that this is another kind of Korean grammar. The next is the most important part of these four letters. “The agedness or the unhappy occurrence both for you and your wife (me) will come late? Or the dark occurrence will not come any more.” 189-192 器(Ki) 欲(Yog) 難(Nan) 量(Lyang). 189-192 器(Ki)-人-口-口-口-口=一. 欲(Yog)-人-人-人-口=人. 難(Nan)-人-亻(人)-口-二-王=井亠. 量(Lyang)-口-口-一一(二)-王=(nothing). My husband! Do you (人) really wish to be great and wonderful (一)? My husband! Never (亠) think the poor person (nothing) as the fool like non-utilizable water (井)! In other words, “I have no power! But, my husband! Do not disregard me (your wife)!” ...

About Us


South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here

Copyright © SAR Publication, All Rights Reserved

Developed by JM