Email: submit@sarpublication.com (24x7 Online Support)
South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-7 | Issue-02
Original Research Article
My Husband! Do you Want your Voice would be Well Heard to Other Person? (Tcheonzamun 209th-224th)
Hyeonhi Regina Park, Sangdeog Augustin Kim, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
Published : April 21, 2025
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i02.011
Abstract
Abstract: French Missionary Dallet (1874) wrote that there are many differences between China and Korea. For example, the language, and the culture, and the origin of the race. Dallet (1874) introduced Tcheonzamun (in English it is ‘the thousand character essay’) to the Western world. The thousand character essay is called in Korea as ‘Tcheonzamun (千字文)’. The meaning of Tcheonzamun is the thousand (千) character (字) essay(文). The thousand character essay is called in Korea as Tcheonzamun. This translating study was done for the Tcheonzamun poem of (Tcheonzamun 209th-224th). The title of this study is ‘My husband! Do you want your voice (聲) would be well heard (傳) to other person? (Tcheonzamun 209th-224th)’. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 209-212 德(Deog) 建(Geon) 名(Myeong) 立(Lib). My husband! Do you want to be (建) a virtuous (德) man in order for your name (名) to be famous (立)? My husband! Do you think that it is good? However, I (your wife) think that this way of thinking is too short-sighted. Let’s hear the voice of the second line (213-216) of this poem! Let’s consider this line in the grammatical view. If we suppose ‘德(Deog) 建(Geon) 名(Myeong) 立(Lib)’ were A B C D, the translating order will be C D A B. And the translating order of this first line (209-212) is similar to Korean grammar. 213-216 形(Hyeong) 端(Dan) 表(Pyo) 正(Zeong). My husband! Do you wish your behavior (表) were just (正)? Please concentrate all of parts of your mind (形) into one point or one goal (端)! My husband! With this sincere and careful preparation, eventually the good performance of behavior will be appeared. If we suppose that ‘形(Hyeong) 端(Dan) 表(Pyo) 正(Zeong)’ were A B C D, the translating order will be C D A B. And the translating order of this second line (213-216) is similar to Korean grammar. 217-220 空(Kong) 谷(Gog) 傳(Zeon) 聲(Seong). My husband! Do you want your voice (聲) would be well heard (傳) to other person? Please say your words in the vacant (空) cave (谷). My husband! I will say to you my thought. There must not be any barrier in order for your saying to arrive to the mind of other people!

About Us


South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here

Copyright © SAR Publication, All Rights Reserved

Developed by JM