Email: submit@sarpublication.com (24x7 Online Support)
South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-8 | Issue-01
Original Research Article
My Husband! Do you want to Increase (大) Our House (宀)? My Husband! There is a Method. Please Enlarge Your Comprehension for me (your wife) Two Times from 10 Items (十) to 20 Items (卄)! (Tcheonzamun 529th-544th)
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
Published : Feb. 28, 2026
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i01.007
Abstract
French Missionary Dallet (1874) described in his book that the thousand character essay has been utilized as the textbook for the children both in China and in Korea. The thousand character essay is called as Tcheonzamun in Korea (Han, 1583). The order of Chinese language is (subject + verb + object), while that of Korean language is (subject + object + verb). So the translation on two languages is different. Until now the translation of Tcheonzamun was mainly done on Chinese grammar (Han, 1583). Recently, Park et al., (2021) and Kim (2023) translated Tcheonzamun poem on Korean grammar. The thousand character essay is called as Tcheonzamun (千字文) in Korea (Han, 1583). There are several methods for Tcheonzamun translation. The first method is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). The second one is on the meaning of Chinese character (Park et al., 2021). The third one is the deleting method. The present work was done on the third method (Kim, 2023). [ ] mark was used for the deletion on the same Chinese character, and ( ) mark was on the different letters on the same line. The title of this study is ‘My husband! Do you want to increase(大) our house(宀)? My husband! There is a method. Please enlarge your comprehension for me (your wife) two times from 10 items(十) to 20 items(卄)! (Tcheonzamun 529th-544th)’. The next is the result of Tcheonzamun translation on Korean grammar. There are two lines for each line of 4 letters. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 529-532(1) 磻(Ban) 溪(Gye) 伊(I) 尹(Yun). 529-532(1) 磻(Ban)-[十-十]-厂丿-[丶丿-丿丶(丶丿)]=口,口. 溪(Gye)-[氵-幺(氵)]-大(厂丿)=小. 伊(I)-尹=亻. 尹(Yun)-尹=(nothing). My husband! In order for me(your wife)(小) to say(口) more and freely(口), there is a good method. My husband! Now you are not(nothing) wise. Please, you turn to be the more comprehensible man(亻)! 529-532(2) 磻(Ban) 溪(Gye) 伊(I) 尹(Yun). 529-532(2) 磻(Ban)-[十-十]-厂丿-[丶丿-丿丶(丶丿)]=口,口. 溪(Gye)-[氵-幺(氵)]-大(厂丿)=小. 伊(I)-彐=亻丿. 尹(Yun)-彐=丿. My husband! In order for me(your wife)(小) to speak(口) freely(口), there is a good method. My husband! To advance(丿) is necessary. You must improve(丿) yourself(亻)! 533-536(1) 佐(Zwa) 時(Si) 阿(A) 衡(Hyeong). 533-536(1) 佐(Zwa)-工-十=亻. 時(Si) -口-土(工)-一亅-[丶-丶]=(nothing). 阿(A)-丁(一亅)-口-十-=口,口. 衡(Hyeong)-[彳-テ(彳)]=魚. This time, the character (阜) was treated as (阜-丨) as shown in a somewhat old Tcheonzamun book(Han, 1583). My husband! In order to make you, the uncultivated man(nothing) (like Augustin, one of the present authors), to be the formidable man(亻), there is a good method. My husband! As the fish(魚) mutually talks(口) each other(口), we, you and me(your wife) have to tell freely. However, this apparently simple thing is not easy for the husband (such as Augustin, one of the authors)….. 533-536(2) 佐(Zwa) 時(Si) 阿(A) 衡(Hyeong). 533-536(2) 佐(Zwa)-十=亻工. 時(Si)-口-一亅-[丶-丶]= -土. 阿(A)-丁(一亅)-口-十-=口,口. 衡(Hyeong)-[彳-テ(彳)]=魚. My husband! It is the way how we(亻) live(工) in this world(土). My husband! We, you and me(your wife), let us talk(口) together as if the fishes(魚) continue each other their conversation(口). 537-540 奄(Eom) 宅(Daeg) 曲(Gog) 阜(Bu). 537-540 奄(Eom)-十-口=大. 宅(Daeg)-丿-十=宀. 曲(Gog)-口=卄. 阜(Bu)-[口-口]-丨(丿)=十. My husband! Do you want to increase(大) our house(宀)? My husband! There is a method. Please enlarge your comprehension for me (your wife) two times from 10 items(十) to 20 items(卄)! 541-544 微(Mi) 旦(Dan) 孰(Sug) 營(Yeong). 541-544 微(Mi)-亻-丁十-山-攵=丿. 旦(Dan)-日(攵)=一. 孰(Sug)-亠(亻)-ㅒ(丁十)-丸(山)=子. 營(Yeong)-[火-火]-[口-口]=冖. My husband! If you(一) can be fortunate(丿) now. My husband! When you were child(子), your parents had to grow you more strictly(冖)!.

About Us


South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here

Copyright © SAR Publication, All Rights Reserved

Developed by JM