Email: submit@sarpublication.com (24x7 Online Support)
South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-8 | Issue-02
Original Research Article
You, Please, Do Live Your Own Life (Ga-se!) on the Better and Right (Kod-i) Way! (昆(Kon) 池(Di) 碣(Gal) 石(Syeog)) (Tcheonzamun 625th-640th)
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
Published : March 14, 2026
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i02.002
Abstract
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that the thousand character essay has been utilized as the textbook for the Chinese and the Korean children for Chinese characters. The thousand character essay is called in Korea as Tcheonzamun (Han, 1583). The main stream of Tcheonzamun translation is on Chinese grammar (Han, 1583). However, in minor stream, several researchers tried to do the work on Korean grammar (Park et al., 2021; Kim, 2023). On the present study, the Tcheonzamun translation will be done on the method of Korean grammar (Kim, 2023). Somewhat old Tcheonzamun book (Han, 1583) was used in the present study. Recently, several researchers tried to translate Tcheonzamun poem on the method based on Korean grammar (Park et al., 2021; Kim, 2023). On the present study, the Tcheonzamun poem was translated on Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). The range of the present work is of (Tcheonzamun 625th-640th). This work concerns the translation Tcheonzamun poem through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun. The title of this study is ‘You, please, do live your own life (Ga-se!) on the better and right (Kod-i) way! (昆(Kon) 池(Di) 碣(Gal) 石(Syeog)) (Tcheonzamun 625th-640th)’. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in Korean alphabet. Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in English alphabet >. There are three translations for the line of (629-632 鷄(Kye) 田(Zeon) 赤(Zeog) 城(Syeong)). Now, the wife is not happy with the woman whom her husband ever loved unlawfully. And the wife scolds the woman strictly as will be shown below. 625-628 雁(An) 門(Mun) 紫(Za) 塞(Saeg). “아무 자식!” A-mu Za-sig! Oh, you are the unfaithful woman! You have loved any (A-mu) man (Za-sig!) without any regular or normal way, 629-632(1) 鷄(Kye) 田(Zeon) 赤(Zeog) 城(Syeong). “계집에서!” Kye-zib-e-seo! You are such an unfaithful woman! (Kye-zib-e-seo!) 629-632(2) 鷄(Kye) 田(Zeon) 赤(Zeog) 城(Syeong). “거짓에서!” Keo-zis-e-seo! You are the liar. From such a falsehood! (Keo-zis-e-seo!), 629-632(3) 鷄(Kye) 田(Zeon) 赤(Zeog) 城(Syeong). “그 짓에서!” Keu-zis-e-seo! Oh, you the unfavorable woman! From such a terrible thing (Keu-zis-e-seo!) as you have done to my husband, 633-636 昆(Kon) 池(Di) 碣(Gal) 石(Syeog). “곧이 가세! Kod-i Ga-se! You, please, do live your own life (Ga-se!) on the better and right (Kod-i) way! 637-640 鉅(Keo) 野(Ya) 洞(Dong) 庭(Dyeong). “어화 둥둥!” Eo-hwa Dung-dung! You, the unfavorable woman! At that time, you can manage your own life on the happier (Eo-hwa) and joyful way! (Dung-dung!).

About Us


South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here

Copyright © SAR Publication, All Rights Reserved

Developed by JM