South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-8 | Issue-02
Original Research Article
Oh! My Lord! I say to my Husband “Please, Remove the Praying Mantis! (Tchi-weo!) or you will be Greatly Hurt! (Da-tcheo!)” ((馳(Tchi) 譽(Ye) 丹(Dan) 靑(Tcheong)) (Tcheonzamun 593rd-608th)
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
Published : March 27, 2026
Abstract
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that the thousand character essay has been used very long time as a textbook for the children both in China and in Korea for Chinese characters. The thousand character essay is called as Tcheonzamun (千字文) in Korea (Han, 1583). Tcheonzamun itself means the thousand(千) character(字) essay(文). Recently, several researchers translated the Tcheonzamun poem on the base of Korean grammar (Park et al., 2021; Kim, 2023). The range of this study is sixteen Chinese characters of (Tcheonzamun 593rd-608th). Kim (2023) translated the Tcheonzamun poem through Korean pronunciation of Chinese characters on Tcheonzamun. The present researchers used the same method of Kim (2023). The modified pronunciation of Chinese character on Korean language was utilized for the present translation. Somewhat old Tcheonzamun book (Han, 1583) was used for the present study. The title of this study is ‘Oh! My Lord! I say to my husband “Please, remove the praying mantis! (Tchi-weo!) Or you will be greatly hurt! (Da-tcheo!)” ((馳(Tchi) 譽(Ye) 丹(Dan) 靑(Tcheong)) (Tcheonzamun 593rd-608th)’. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in Korean alphabet. Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in English alphabet >. 593-596 起(Gi) 翦(Zeon) 頗(Pa) 牧(Mog). “그저 파먹어!” Geu-zeo Pa-meog-eo! My husband! The woman whom you liked is not your wife. The terrible woman like the praying mantis, she will do the sole action (Geu-zeo) of destroying you! (Pa-meog-eo!) 597-600 用(Yong) 軍(Kun) 最(Tchoe) 精(Zeong). “용쿤! 쥐어줘!” Yong-kun! Ziweo-zweo! My wife! No! It is the interesting thing! (Yong-kun!) My wife! Give me in my hands (Ziweo-zweo!) the praying mantis! 601-604 宣(Seon) 威(Wi) 沙(Sa) 漠(Mag). “손위 사마귀!” Son-wi Sa-ma-gwi! My wife! It is the praying mantis (Sa-ma-gwi!) in my hands! (Son-wi). 605-608 馳(Tchi) 譽(Ye) 丹(Dan) 靑(Tcheong). “치워! 다쳐!” Tchi-weo! Da-tcheo! Oh! My Lord! I say to my husband “Please, remove the praying mantis! (Tchi-weo!) Or you will be greatly hurt! (Da-tcheo!)” Here, the praying mantis indicates the woman whom her husband once liked.