Email: submit@sarpublication.com (24x7 Online Support)
South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-8 | Issue-02
Original Research Article
It is you Hyeonhi who made me(Augustin) Happy on the Very Difficult Life in Japan! (沈(Tchim) 默(Meug) 寂(Zyeog) 寥(Yo)) (Tcheonzamun 721st-736th)
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
Published : April 25, 2026
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i02.015
Abstract
French Missionary Dallet (1874) introduced the thousand character essay to the Western World. Dallet (1874) described that the thousand character has been used both in China and in Korea for the very long time, and that it was used as the textbook for the Chinese characters for the children. The thousand character essay is called as Tcheonzamun (千字文) in Korea (Han, 1583). It is thought that the Sphinx is the splendid thing in the Western World. The Tcheonzamun is the miraculous thing in the Eastern World. Recently Park et al., (2021) and Kim (2023) translated Tcheonzamun poem in the interesting manner, and they (Park et al., 2021; Kim, 2023) thought that the theme of the Tcheonzamun poem is the ‘love’ between the husband and the wife. The present study is carried out in the viewpoint of the love between the couple. It is often said that the love is not perfect, but that it is incomplete. In the present study, the condition is very severe between the husband and the wife. Somewhat old Tcheonzamun book (Han, 1583) was used for this study. The method used in the present study is on the basis of Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). By chance, it is known that the sixteen letters on Tcheonzamun make a poem (Park et al., 2021). There are three methods for the translation on Korean grammar (Park et al., 2021; Kim, 2023). On the present study, the translation was done on Korean pronunciation of Chinese characters (Kim, 2023). The range of this study is of (Tcheonzamun 721st-736th). This work concerns the translation of Tcheonzamun poem. The title of this study is ‘It is you Hyeonhi who made me(Augustin) happy on the very difficult life in Japan! (沈(Tchim) 默(Meug) 寂(Zyeog) 寥(Yo)) (Tcheonzamun 721st-736th)’. The present researchers do not judge whether the following curses will be to her husband or not. The curses might be to the woman whom her husband likes. Anyway, the next is the pray of the wife to the living Lord! <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in Korean alphabet. Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in English alphabet >. 721-726 兩(Yang) 疏(So) 見(Gyeon) 機(Gi) 解(Hae) 組(Zo) “양손 끊기 해줘!” Yang-son Geun-gi Hae-zwo! My Lord! I wish (Hae-zwo!) that You cut (Geun-gi) the both hands (Yang-son) of the person! 727- 732 誰(Shyu) 逼(Pib) 索(Saeg) 居(Keo) 閑(Han) 處(Tchyeo). “슬피 살게한 채!” Seul-pi Sal-ke-han Tche! Oh My Lord! I wish that You make (Tche!) the person to live (Sal-ke-han) unhappily (Seul-pi)! 733-736 沈(Tchim) 默(Meug) 寂(Zyeog) 寥(Yo). “침을 뱉어 줘요! Tchim-eul Baet-eo Zweo-yo! My Lord! I wish (zweo-yo!) that You will spit (Tchim-eul Baet-eo) at my opponent contemptuously. “It is you Hyeonhi who made me(Augustin) happy on the very difficult life in Japan!”.

About Us


South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here

Copyright © SAR Publication, All Rights Reserved

Developed by JM