Email: submit@sarpublication.com (24x7 Online Support)
South Asian Research Journal of Arts, Language and Literature (SARJALL)
Volume-3 | Issue-06
Review Article
A Survey on Translating “Always” from English to Vietnamese through the Work “Harry Potter and the Half-Blood Prince” (Volume 6) by JK Rowling and Vietnamese Translation by Ly Lan
Thai Thi Xuan Ha
Published : Nov. 1, 2021
DOI : 10.36346/sarjall.2021.v03i06.001
Abstract
Translation studies has gradually established itself as an independent field of study over the past three decades or so, and in this relatively short period of time we have witnessed an overwhelming increase in publications on translation. Besides, the voice of a good translation is as distinctive in English as the author’s voice in the original language, also when compared to other authors translated by the same translator. A good translation accepts the gifts English offers and is not an endless procession of compromise and loss. A good translation is something to aspire to and, in this perfectionist’s profession, a good translation is never good enough. In the article, I surveyed the adverb "always" in the work' Harry Potter and the half-blood prince' written by J. K. Rowling compared with the Vietnamese translation by Ly Lan. As a result, I thoroughly understand the people, culture, critical thinking and social fundamentals in both English and Vietnam.

About Us


South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here

Copyright © SAR Publication, All Rights Reserved

Developed by JM