Hyeonhi Regina Park, Sangdeog Augustin Kim, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim6, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 154-158
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i03.001
French Missionary Dallet (1874) described that there are many differences between Chinese culture and Korean culture. However, both Korean people and Chinese people used ‘the thousand character essay’ for their children for Chinese characters (Dallet, 1874). The thousand character essay is called as Tcheonzamun in Korea (Han, 1583). It is firmly believed that Tcheonzamun was written by Chinese people (Han, 1583). However, recently, several researchers tried to find the origin of Tcheonzamun on the different viewpoints (Park et al., 2021; Kim, 2023). There are several methods for Tcheonzamun translation. One is through the meaning of Chinese character (Park et al., 2021). The other is on the basis of Korean pronunciation of Chinese characters on Tcheonzamun (Kim, 2023). In addition, there is a deleting method, however this method was found in happen (Kim, 2023). The present study was done through all of three methods (Park et al., 2021; Kim, 2023). The present translating work was carried out with a Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 241st-256th). The title of this study is ‘My wife Hyeonhi wrote a letter to me, “My Darling! My husband Sangdeog Augustin!” (Tcheonzamun 241st-256th)’. The next is the result of the present translating study. It is the first translation of the Tcheonzamun poem. This translation is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). “Modified pronunciation in Korean alphabet.” Modified pronunciation in English alphabet>. 241-244 資(Za) 父(Bu) 事(Sa) 君(Gun). “잡으시군!” Za-bu-si-gun! My husband! You hold (Za-bu-si-gun!) me (your wife) now! 245-248 曰(Wal) 嚴(Eom) 與(Yeo) 敬(Gyeong). “왜 이런 겨!” Wae I-reon-gyeo? My husband! You say to me “Why (Wae) do you do this now (I-reon-gyeo?)?” “Why are you opposing me? Until now, you have been very modest and warm to me (your husband). Why are you changed now abruptly?” 249-252 孝(Hyo) 當(Dang) 竭(Gal) 力(Lyeog). “허다 갈래?” Heo-da Gal-lae? My husband! You will say the previous phrase of ‘Wae I-reon-gyeo?’. My husband! You have to quit me (Heo-da Gal-lae?) now without any warm response from me (your wife). 253-256 忠(Tchung) 則(Tchig) 盡(Zin) 命(Myeong). “툭툭 치며!”
Hyeonhi Regina Park, Sangdeog Augustin Kim, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 140-144
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i02.014
French Missionary Dallet (1874) described that there are many differences between Chinese culture and Korean culture. And Dallet (1874) introduced ‘the thousand character essay’ to the Western World. The thousand character essay is called as Tcheonzamun in Korea (Han, 1583). There are several methods for the translation of Tcheonzamun. During the translation, Park et al., (2021) used the method through the meaning of Chinese character on Tcheonzamun. Kim (2023) found somewhat extraordinary method. It is the deleting method; deleting similar or same part(s) of the Chinese character. During this deleting and translating procedure, Park et al (2019) happened to find out that Chinese characters are composed of several parts on the basis of Korean pronunciation. This result suggests that Korean language-speaking people created Chinese character. On the point of this view, the present study was carried out. With the methods of Park et al., (2019) and of Kim (2023), this study was done. And 11 Chinese characters were selected at random. The researchers tried to compare the common meaning of Chinese character and the obtained meaning during the present work. With the methods of Park et al., (2019) and of Kim (2023), this study was done. And 11 Chinese characters were selected at random. The researchers tried to compare the common meaning of Chinese character and the obtained meaning during the present work. This study is the preparative work for the translation of Chinese character on the basis of Korean pronunciation (Park et al., 2019; Kim, 2023). The title of this work is ‘A Story about Time Travel – The Story of Chinese Characters (0240-0250) When Translated on Korean Pronunciation’. The next is the result of the present study. Number of Chinese character. (Chinese character. Pronunciation of the meaning in Korean alphabet. Pronunciation of it in English alphabet.) {the meaning in English.} <Separation of the Chinese character.> [Obtained pronunciation from the separation.] 0240. (助; Zo) {to help}. <助 = 力(Him-it-neun) + 且(Tcha)> [Him-tcha; to be in the vivid condition.] It is same now. At that time also they thought, “If you help me(助; Zo), I shall be in the good condition (Him-tcha)”. 0241. (保; Bo) {to protect}. <保 = 口
Hyeonhi Regina Park, Sangdeog Augustin Kim, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 136-139
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i02.013
French Missionary Dallet (1874) introduced Tcheonzamun to Western world. Tcheonzamun is called in English ‘the thousand character essay’. Dallet (1874) indicated that there are big differences between the Chinese culture and the Korean culture. However, Dallet (1874) described that Tcheonzamun was commonly utilized both in the ancient China and in Korea. There are several methods for the translation of Tcheonzamun poem. Tcheonzamun (千字文) means writings (文) of the thousand (千) character (字). And in English, Tcheonzamun is called as ‘the thousand character essay’. This work concerns the translation of Tcheonzamun poem. Tcheonzamun is called as ‘the thousand character essay’ in English. The title of this study is ‘Our mother Bohwa Maria (Tcheonzamun 129th-144th)’. The theme of this research is as follows. 141-144 賴(Loe) 及(Geub) 萬(Man) 方(Bang). My husband! Even though you did not do (賴) these favorable things. If you have good intention for our marriage life, it is occurred (及) whole (萬) in the world (方).
Hyeonhi Regina Park, Sangdeog Augustin Kim, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 149-153
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i02.016
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that there are differences between Chinese culture and Korean culture. However, the thousand character essay was commonly utilized for the education of their children for Chinese character (Dallet, 1874). The thousand character essay is in Korea called as Tcheonzamun (Han, 1583). Tcheonzamun (千字文) means the thousand(千) character(字) essay(文). It is firmly believed that the origin of Tcheonzamun is Chinese people (Han, 1583). However, several researchers denied this common belief, and they thought that the author(s) of this great work in Asia is Korean people or Korean language-speaking people (Park et al., 2021; Kim, 2023). Therefore, the present researchers will try to prove these recent suggestions of Park et al., (2021) and of Kim (2023). To study which country is responsible for creating Tcheonzamun is not easy. However, there is a method. It is to know the difference of language. The Korean language has the order as follows. It is SOV (Subject + Object + Verb) style. Supposing the order, for example, (241-244 資(Za) 父(Bu) 事(Sa) 君(Gun)) were ABCD. During the recent researches (Park et al., 2021; Kim, 2023), it was known that there are two forms as the Korean style.’ The first and the major form of the translation is B A D C. The translation on the first form will be done as follows. In order to make B (Object) to do A (Verb), we must make D (Object) to do C (Verb). The second and the minor form of the translation is CDAB. The translation on the second form will be carried out as follows. In order to make C (Object) to do D (Verb), we must make A (Object) to do B (Verb). And the present researchers will continue this study on this viewpoint. The range of this study is (Tcheonzamun 241st-256th). The present method for this work is through the meaning of Chinese character on Tcheonzamun poem (Park et al., 2021). The title of this study is ‘My husband! Please keep your promise to give the warm words to me, to your wife! (Tcheonzamun 241st-256th)’. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 241-244 資(Za) 父(Bu) 事(Sa) 君(Gun). My husband! I am your wife, and I want to cry to you as follows. “My husband! You treated (事) other person as the king or the queen (君)! In order
Hyeonhi Regina Park, Sangdeog Augustin Kim, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 145-148
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i02.015
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that there are differences between Chinese culture and Korean culture. Between the two countries, the language and the grammar of the language are different (Dallet, 1874). However, the thousand character essay is widely used not only for China but also for Korea. The thousand character essay is called as Tcheonzamun (千字文) in Korea (Han, 1583). Tcheonzamun means the thousand (千) character (字) essay (文). It was believed that Tcheonzamun was created by Chinese people (Han, 1583). However, recently, several researchers started to think that Tcheonzamun book is created by Korean language-speaking people (Park et al., 2021; Kim, 2023). The aim of this work is to translate the Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 241st-256th). If it were possible, the present researchers will translate on Korean grammar (Park et al., 2021). The range of this study is (Tcheonzamun 241st-256th). This study concerns the translation of the poem of ‘the thousand character essay’ (Tcheonzamun 241st-256th). There are several methods for Tcheonzamun translation (Park et al., 2021; Kim, 2023). On the present study, the study was carried out through the method of the meaning of Chinese character on Tcheonzamun (Park et al., 2021). And this study will be carried out in the viewpoint of grammar. In other words, the present researchers wanted to know if this Tcheonzamun poem were written on Chinese grammar or on Korean grammar. The title of this study is ‘Yes, we saw the miracle today! (Tcheonzamun 241st-256th)’. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 241-244 資(Za) 父(Bu) 事(Sa) 君(Gun). My husband! Do you wish to help (資) other persons (父) economically? In order to do that so, at first you must help (事) your mother and father (君). In other words, my husband! Will you do the good to others? At first you are able to do the kindness to me (your wife)! Supposing (資(Za) 父(Bu) 事(Sa) 君(Gun)) were ABCD, the translating order is DCBA. It is the order of Korean language. 245-248 曰(Wal) 嚴(Eom) 與(Yeo) 敬(Gyeong). My husband! You must say (敬) to your parents politely (與). My husband! In order to do such a
Saifullah, Jamaluddin, Zikri Darussamin, Ali Akbar, Usman, Nixson
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 124-135
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i02.012
This article aims to analyze cultural continuity and the factors causing the shift of Debus Pariaman or Dabuih from tarekat practice to martial arts attractions. This study uses qualitative methods, and data collection techniques through field observations, interviews with 5 key informants who are closely related to dabuih and through documentation review. It was found that the history of the Pariaman debus has its origins from a popular tarekat that had developed in the archipelago, namely the Rifa'iyah order from Aceh. Debus (dabuih) during the colonial period played a role as a medium of resistance against Dutch colonialism at that time and the media introduced Islam. However, at present, there has been a shift in the Pariaman debus, which was originally a tarekat practice, especially the Rifaiyyah or Qadariyah tarekat, into martial arts attractions and even into folk entertainment arts that have economic value. The factors of the absence of cadre or inheritance, and the awareness of preserving the cultural heritage of the community, resulted in the direction of Debus' development being disconnected between the continuity of martial arts and the practice of tarekat and the media for the spread of Islam. Currently debus as a thick martial art with the influence of the tarekat, only becomes the art of entertainment for the people.
Hyeonhi Regina Park, Sangdeog Augustin Kim, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 120-123
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i02.011
Abstract: French Missionary Dallet (1874) wrote that there are many differences between China and Korea. For example, the language, and the culture, and the origin of the race. Dallet (1874) introduced Tcheonzamun (in English it is ‘the thousand character essay’) to the Western world. The thousand character essay is called in Korea as ‘Tcheonzamun (千字文)’. The meaning of Tcheonzamun is the thousand (千) character (字) essay(文). The thousand character essay is called in Korea as Tcheonzamun. This translating study was done for the Tcheonzamun poem of (Tcheonzamun 209th-224th). The title of this study is ‘My husband! Do you want your voice (聲) would be well heard (傳) to other person? (Tcheonzamun 209th-224th)’. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 209-212 德(Deog) 建(Geon) 名(Myeong) 立(Lib). My husband! Do you want to be (建) a virtuous (德) man in order for your name (名) to be famous (立)? My husband! Do you think that it is good? However, I (your wife) think that this way of thinking is too short-sighted. Let’s hear the voice of the second line (213-216) of this poem! Let’s consider this line in the grammatical view. If we suppose ‘德(Deog) 建(Geon) 名(Myeong) 立(Lib)’ were A B C D, the translating order will be C D A B. And the translating order of this first line (209-212) is similar to Korean grammar. 213-216 形(Hyeong) 端(Dan) 表(Pyo) 正(Zeong). My husband! Do you wish your behavior (表) were just (正)? Please concentrate all of parts of your mind (形) into one point or one goal (端)! My husband! With this sincere and careful preparation, eventually the good performance of behavior will be appeared. If we suppose that ‘形(Hyeong) 端(Dan) 表(Pyo) 正(Zeong)’ were A B C D, the translating order will be C D A B. And the translating order of this second line (213-216) is similar to Korean grammar. 217-220 空(Kong) 谷(Gog) 傳(Zeon) 聲(Seong). My husband! Do you want your voice (聲) would be well heard (傳) to other person? Please say your words in the vacant (空) cave (谷). My husband! I will say to you my thought. There must not be any barrier in order for your saying to arrive to the mind of other people!
South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here