Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 29-33
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i01.007
French Missionary Dallet (1874) described in his book that the thousand character essay has been utilized as the textbook for the children both in China and in Korea. The thousand character essay is called as Tcheonzamun in Korea (Han, 1583). The order of Chinese language is (subject + verb + object), while that of Korean language is (subject + object + verb). So the translation on two languages is different. Until now the translation of Tcheonzamun was mainly done on Chinese grammar (Han, 1583). Recently, Park et al., (2021) and Kim (2023) translated Tcheonzamun poem on Korean grammar. The thousand character essay is called as Tcheonzamun (千字文) in Korea (Han, 1583). There are several methods for Tcheonzamun translation. The first method is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). The second one is on the meaning of Chinese character (Park et al., 2021). The third one is the deleting method. The present work was done on the third method (Kim, 2023). [ ] mark was used for the deletion on the same Chinese character, and ( ) mark was on the different letters on the same line. The title of this study is ‘My husband! Do you want to increase(大) our house(宀)? My husband! There is a method. Please enlarge your comprehension for me (your wife) two times from 10 items(十) to 20 items(卄)! (Tcheonzamun 529th-544th)’. The next is the result of Tcheonzamun translation on Korean grammar. There are two lines for each line of 4 letters. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 529-532(1) 磻(Ban) 溪(Gye) 伊(I) 尹(Yun). 529-532(1) 磻(Ban)-[十-十]-厂丿-[丶丿-丿丶(丶丿)]=口,口. 溪(Gye)-[氵-幺(氵)]-大(厂丿)=小. 伊(I)-尹=亻. 尹(Yun)-尹=(nothing). My husband! In order for me(your wife)(小) to say(口) more and freely(口), there is a good method. My husband! Now you are not(nothing) wise. Please, you turn to be the more comprehensible man(亻)! 529-532(2) 磻(Ban) 溪(Gye) 伊(I) 尹(Yun). 529-532(2) 磻(Ban)-[十-十]-厂丿-[丶丿-丿丶(丶丿)]=口,口. 溪(Gye)-[氵-幺(氵)]-大(厂丿)=小. 伊(I)-彐=亻丿. 尹(Yun)-彐=丿. My husband! In order for me(your wife)(小) to speak(口) freely(口), there is a good method. My husband! To advance(丿) is necessary. You must improve(丿) yourself(亻)! 533-536(1) 佐(Zwa) 時(Si) 阿(A) 衡(Hyeong). 533-536(1) 佐(Zwa)-工-十=亻. 時(Si) -口-土(工)-一亅-[丶-丶]=(nothing). 阿(A)-丁(一亅)-口-十-=口,口. 衡(Hyeong)-[彳-テ(彳)]=魚. This time, the character (阜) was treated as (阜-丨) as shown in a somewhat old Tcheonzamun book(Han, 1583). My husband! In order to make you, the uncultivated man(nothing) (like Augustin, one of the present authors), to be the formidable man(亻), there is a good method. My husband! As the fish(魚) mutually talks(口) each other(口), we, you and me(your wife) have to tell freely. However, this apparently simple thing is not easy for the husband (such as Augustin, one of the authors)….. 533-536(2) 佐(Zwa) 時(Si) 阿(A) 衡(Hyeong). 533-536(2) 佐(Zwa)-十=亻工. 時(Si)-口-一亅-[丶-丶]= -土. 阿(A)-丁(一亅)-口-十-=口,口. 衡(Hyeong)-[彳-テ(彳)]=魚. My husband! It is the way how we(亻) live(工) in this world(土). My husband! We, you and me(your wife), let us talk(口) together as if the fishes(魚) continue each other their conversation(口). 537-540 奄(Eom) 宅(Daeg) 曲(Gog) 阜(Bu). 537-540 奄(Eom)-十-口=大. 宅(Daeg)-丿-十=宀. 曲(Gog)-口=卄. 阜(Bu)-[口-口]-丨(丿)=十. My husband! Do you want to increase(大) our house(宀)? My husband! There is a method. Please enlarge your comprehension for me (your wife) two times from 10 items(十) to 20 items(卄)! 541-544 微(Mi) 旦(Dan) 孰(Sug) 營(Yeong). 541-544 微(Mi)-亻-丁十-山-攵=丿. 旦(Dan)-日(攵)=一. 孰(Sug)-亠(亻)-ㅒ(丁十)-丸(山)=子. 營(Yeong)-[火-火]-[口-口]=冖. My husband! If you(一) can be fortunate(丿) now. My husband! When you were child(子), your parents had to grow you more strictly(冖)!.
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 25-28
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i01.006
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that the thousand character essay have been utilized well both in China and in Korea. The Thousand character essay is called in Korea as Tcheonzamun (Han, 1583). There are significant differences between Chinese language and Korean language. So, the translation must be different. The main stream of Tcheonzamun translation was through Chinese language (Han, 1583). Recently, the minor stream of Tcheonzamun translation through Korean language was started (Park et al., 2021; Kim, 2023). This study is done on the viewpoint of translation on Korean language (Park et al., 2021; Kim, 2023). The present work was carried out by the second method (Park et al., 2021). The range of this study is (Tcheonzamun 529th-544th). This work concerns the translation of the thousand character essay. The thousand character essay is called in Korea as Tcheonzamun (Han, 1583). The title of this study is ‘My husband! If you treat me (your wife) well, I will do the next things. I will bend(曲) even the mountain(阜), I will build our house(宅) there, and I will protect our house safely(奄) (Tcheonzamun 529th-544th)’. The next is the result of our translate of the present Tcheonzamun poem of (Tcheonzamun 529th-544th). <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 529-532 磻(Ban) 溪(Gye) 伊(I) 尹(Yun). My husband! Sometimes, you speak ill of me (your wife)! Such(伊) your continuous(溪) thought(尹), it is bitter for me as the arrow(磻). 533-536 佐(Zoa) 時(Si) 阿(A) 衡(Hyeong). My husband! I hope you will have another(阿) attitude(衡) for me (your wife)! It is the viewpoint(時) in order to help(佐) me (your wife). 537-540 奄(Eom) 宅(Daeg) 曲(Gog) 阜(Bu). My husband! If you treat me (your wife) well, I will do the next things. I will bend(曲) even the mountain(阜), I will build our house(宅) there, and I will protect our house safely(奄). 541-544 微(Mi) 旦(Dan) 孰(Sug) 營(Yeong). My husband! Please treat me (your wife) well! I shall be happy(孰) to live with you(營) together. My husband! And then, I (your wife) can do for you the work of today as the new and meaningful day(旦), I will make the short period of our lives(微) to be precious!.
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 21-24
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i01.005
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that the thousand character essay has been utilized as a textbook for the Chinese children for learning Chinese characters. In Korea, the book is called as Tcheonzamun(千字文) in Korea (Han, 1583). The meaning of Tcheonzamun is the thousand(千) character(字) essay(文). Dallet (1874) described that there are many differences between China and Korea, for example, the origin of the people, language. In general, this great book was translated in the view-point of Chinese people (Han, 1583). However, recently, several researchers tried to translate Tcheonzamun poem on Korean version (Park et al., 2021; Kim, 2023). There are several methods for Tcheonzamun translation. The first method is through Korean pronunciation of Chinese characters (Kim, 2023). The second one is on the meaning of Chinese characters on Tcheonzamun (Park et al., 2021). The third method is through the deletion of the part(s) of Chinese characters, and the translation will be done with the remained part(s) (Kim, 2023). In the present study, the researchers tried to translate the poem on the basis of the meaning of Chinese character (Park et al., 2021). The present work concerns the translation of Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 433rd-448th). The title of this study is ‘My husband! Please regard me, your wife, in the right direction(對)! At that time, I will be shown as the superior(楹) and the beautiful(帳)! My husband! You can see my natural and favorable(甲) figure! (Tcheonzamun 433rd-448th)’. The next is the result of this study. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 433-436 圖(Do) 寫(Sa) 禽(Keum) 獸(Soo). My husband! Are you going to take(圖) the picture(寫) of the bird(禽) and of the animal(獸)? 437-440 畵(Hwa) 彩(Tchae) 仙(Seon) 靈(Lyeong). My husband! I(your wife) hope that you will draw(畵) the picture(彩) of the Splendid(靈) and Great Angel(仙)! 441-444 丙(Byeong) 舍(Sa) 傍(Bang) 啓(Gye). My husband! Even though the picture were the splendid masterpiece. When you see it on the view point of the side direction(傍) or on the uninteresting attitude, what will be the result? My husband! The masterpiece will be considered as the common thing(丙). It is the common thing which anybody(啓) can make without any great effort(舍). 445-448 甲(Gab) 帳(Zang) 對(Dae) 楹(Yeong). My husband! Please regard me, your wife, in the right direction(對)! At that time, I will be shown as the superior(楹) and the beautiful(帳)! My husband! You can see my natural and favorable(甲) figure!.
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 13-20
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i01.004
Against the backdrop of the accelerating digital transformation in education, school counseling services are encountering increasing demands for enhanced professional competencies among practitioners. This study aims to examine the current state of school counseling competencies among undergraduate students majoring in Social Work at Hung Vuong University within the context of digital transformation. A quantitative research design was employed, using a questionnaire-based survey administered to a sample of 90 Social Work students. The measurement instrument comprised 22 observed items across five competency domains: (1) professional awareness and disciplinary knowledge; (2) school counseling skills; (3) professional ethics and professional attitudes; (4) digital technology competence; and (5) self-assessment and professional development competence. Data were analyzed using descriptive statistics, Cronbach’s Alpha for reliability testing, independent-samples t-tests, and Pearson correlation analysis. The findings reveal that students’ overall school counseling competence was at a moderately high level (M = 3.40/5). Stronger performance was observed in the domain of professional ethics and attitudes, whereas notable limitations were identified in school counseling skills, self-assessment and professional development competence, and digital technology competence. The competency domains demonstrated moderate to relatively strong positive correlations. These results underscore the necessity of integrated and competency-based training approaches to strengthen school counseling competencies among Social Work students in response to the demands of digital transformation in education.
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 9-12
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i01.003
French Missionary Dallet (1874) described that the thousand character essay has been utilized for long time both in China and in Korea. The book is called as Tcheonzamun in Korea, and it was translated mainly on Chinese grammar (Han, 1583). The meaning of Tcheonzamun (千字文) is the thousand(千) character(字) essay(文). The translation on Chinese grammar simply concerns the loyal to the king, the sincere love to the parents, or the heroes in China (Han, 1583). Recently, several researchers translated Tcheonzamun newly on Korean grammar, and the theme was the love between the husband and the wife (Park et al., 2021; Kim, 2023). The present work will translate the Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 529th-544th) on Korean grammar. There are several methods for the translation of Tcheonzamun on Korean grammar. The first one is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). The second one is on the basis of the meaning of Chinese character (Park et al., 2021). The third one is on the deleting of Chinese characters on Tcheonzamun (Kim, 2023), and it is called as the analyze of Chinese character. The present researchers translated the present Tcheonzamun poem on the basis of the meaning of Chinese character (Park et al., 2021), and the range of the present study is (Tcheonzamun 529th-544th). This study concerns the translation of Tcheonzamun poem. The range of the present Tcheonzamun translation is (Tcheonzamun 529th-544th). The title of this study is ‘My Lord! You let me take the comfortable and pleasant rest(奄(Eom) 宅(Daeg) 曲(Gog) 阜(Bu)), you give me the delicious food, and above all you make me to have our happy home through Hyeonhi, my wife! (Tcheonzamun 529th-544th)’. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 529-532 磻(Ban) 溪(Gye) 伊(I) 尹(Yun). My husband! I, your wife, want to do as follows. To treat the unfamiliar or strange person strictly(磻), it is(溪) my opinion(伊尹). My husband! My attitude is not kind for the unknown man or woman. 533-536 佐(Zoa) 時(Si) 阿(A) 衡(Hyeong). My husband! To help the neighbors(佐) is(時) different(阿衡) from doing for my family members. We behave kindly and warmly for the persons of our family. 537-540 奄(Eom) 宅(Daeg) 曲(Gog) 阜(Bu). My husband! Our home(奄) locates(宅) on the mountainous site; our house situates on the concave hole under the ground of the hill(曲阜). My Lord! You let me take the comfortable and pleasant rest(奄(Eom) 宅(Daeg) 曲(Gog) 阜(Bu)), you give me the delicious food, and above all you make me to have our happy home through Hyeonhi, my wife! 541-544 微(Mi) 旦(Dan) 孰(Sug) 營(Yeong). My husband! To work hard(微) means(旦) to do the thing pleasantly(孰營).
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 5-8
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i01.002
French Missionary Dallet (1874) wrote that the thousand character essay is utilized for teaching Chinese children for Chinese characters. The thousand character essay is called in Korea as Tcheonzamun (Han, 1583). Tcheonzamun(千字文) means the thousand(千) character(字) essay(文). And these three Chinese characters, themselves, mean ‘the thousand character essay’. The Koreans firmly believed that Tcheonzamun was created by Chinese people (Han, 1583). However, recently several researchers tried to translate Tcheonzamun poem through Korean pronunciation of Chinese characters (Kim, 2023) and on the basis of the meaning of Chinese characters on Korean grammar (Park et al., 2021). And those researchers assumed that Tcheonzamun was created by Korean language-speaking people (Park et al., 2021; Kim, 2023). On the present study, the translation was done through the meaning of Chinese characters on Tcheonzamun (Park et al., 2021). Somewhat old Tcheonzamun book was utilized for the present study (Han, 1583). The thousand character essay is called in Korea as Tcheonzamun (Han, 1583). This present work concerns the translation of a Tcheonzamun poem of (Tcheonzamun 401st-416th). The title of this study is ‘My husband! There are(邑) a lot of good(華) and splendid(夏) things in front of you! My husband! Don’t you want to take all of these things(都)? (Tcheonzamun 401st-416th)’ The next is the result of the present study. <Number in Tcheonzamun(the thousand character essay). Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 401-404 堅(Gyeon) 持(Zi) 雅(A) 操(Zo). My husband! You often said to me “Are you going to live righteously(雅操)? Your decision(堅持) is enough to do such a formidable life! It is sufficient to live well with your decision!” 405-408 好(Ho) 爵(Zag) 自(Za) 縻(Mi). My husband! No, it is not! The life is not so simple! My husband! Don’t you have your pride?(好爵) Don’t you have strong desire(自縻) to be superior to other persons? 409-412 都(Do) 邑(Eub) 華(Hwa) 夏(Ha). My husband! There are(邑) a lot of good(華) and splendid(夏) things in front of you! My husband! Don’t you want to take all of these things(都)? 413-416 東(Dong) 西(Seo) 二(i) 京(Gyong). My husband! You hope to possess all of the things(二京) from the east to the west. My husband! You desire all of the things shown from the sun-rising(東) to the sun-set(西).
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 1-4
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i01.001
French Missionary Dallet (1874) described the thousand character essay in his book. The thousand character essay is called as Tcheonzamun (千字文) in Korea (Han, 1583). The method in the present study is ‘the analyze or the deletion of Chinese characters’ (Kim, 2023). The translation of Tcheonzamun was done on the meaning of Chinese character on Tcheonzamun (Park et al., 2021). The deletion occurs usually between the different Chinese characters (Kim, 2023). However, some times the deletion occurs on the same Chinese character. On the case [ ] marks were used in order to show the deletion on the same Chinese character. The Chinese characters were referred on the somewhat old Tcheonzamun book (Han, 1583). The title of this study is ‘My husband! Do you want for the time to flow slow(西) and slow again(十)? It is possible when you (my husband) and me (your wife), the two persons(二) ensemble, will protect(亠) together the time to pass away so swiftly! (Tcheonzamun 401st-416th)’. There are two repetitions for each line of this poem. It is in order to compare the original notes and the deleted ones.
South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here