Hyeonhi Regina Park, Sangdeog Augustin Kim, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim6, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 154-158
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i03.001
French Missionary Dallet (1874) described that there are many differences between Chinese culture and Korean culture. However, both Korean people and Chinese people used ‘the thousand character essay’ for their children for Chinese characters (Dallet, 1874). The thousand character essay is called as Tcheonzamun in Korea (Han, 1583). It is firmly believed that Tcheonzamun was written by Chinese people (Han, 1583). However, recently, several researchers tried to find the origin of Tcheonzamun on the different viewpoints (Park et al., 2021; Kim, 2023). There are several methods for Tcheonzamun translation. One is through the meaning of Chinese character (Park et al., 2021). The other is on the basis of Korean pronunciation of Chinese characters on Tcheonzamun (Kim, 2023). In addition, there is a deleting method, however this method was found in happen (Kim, 2023). The present study was done through all of three methods (Park et al., 2021; Kim, 2023). The present translating work was carried out with a Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 241st-256th). The title of this study is ‘My wife Hyeonhi wrote a letter to me, “My Darling! My husband Sangdeog Augustin!” (Tcheonzamun 241st-256th)’. The next is the result of the present translating study. It is the first translation of the Tcheonzamun poem. This translation is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). “Modified pronunciation in Korean alphabet.” Modified pronunciation in English alphabet>. 241-244 資(Za) 父(Bu) 事(Sa) 君(Gun). “잡으시군!” Za-bu-si-gun! My husband! You hold (Za-bu-si-gun!) me (your wife) now! 245-248 曰(Wal) 嚴(Eom) 與(Yeo) 敬(Gyeong). “왜 이런 겨!” Wae I-reon-gyeo? My husband! You say to me “Why (Wae) do you do this now (I-reon-gyeo?)?” “Why are you opposing me? Until now, you have been very modest and warm to me (your husband). Why are you changed now abruptly?” 249-252 孝(Hyo) 當(Dang) 竭(Gal) 力(Lyeog). “허다 갈래?” Heo-da Gal-lae? My husband! You will say the previous phrase of ‘Wae I-reon-gyeo?’. My husband! You have to quit me (Heo-da Gal-lae?) now without any warm response from me (your wife). 253-256 忠(Tchung) 則(Tchig) 盡(Zin) 命(Myeong). “툭툭 치며!”
Top Editors
Professor Aamir Abdullahi Hamza
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Medical sciences"
Dr. Mohamad Fazli Sabri
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Business and Management"
Dr. Fatmir Shehu
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences"
Dr. Sunil Kumar
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Agriculture and Fisheries"
Prof. Helme Ahmed Altaee
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Oral and Dental Sciences"
Dr. Md. Habibur Rahman
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Pharmaceutical Sciences"
South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here