Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 34-37
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i02.001
French Missionary Dallet (1874) described that the thousand character essay has been long time used as the textbook for Chinese character for the children both in China and in Korea. The thousand character essay is called as Tcheonzamun(千字文) in Korea, and the main stream of translation of Tcheonzamun is based on Chinese grammar (Han, 1583). However, recently, several researchers tried to translate Tcheonzamun poem on Korean grammar (Park et al., 2021; Kim, 2023). The present translating work was carried out on Korean grammar (Kim, 2023). There are several methods of Tcheonzamun translation on Korean grammar. The first one is through the meaning of Chinese character on Tcheonzamun (Park et al., 2021). The second one is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). The present work of the translation was done on Korean pronunciation of Chinese character. The range of this study is sixteen letters of (Tcheonzamun 545th-560th). And the somewhat old book was chosen for this work of translation (Han, 1583). The present study concerns the translation of a Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 545th-560th). The title of this study is ‘My dear wife! Will the fishes talk each other? Yes, of course, my husband! They have conversation continually! And they have their children! (桓(Hwan) 公(Gong) 匡(Kwang) 合(Hap)) (Tcheonzamun 545th-560th).’ <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in Korean alphabet. Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in English alphabet >. 545-548 桓(Hwan) 公(Gong) 匡(Kwang) 合(Hap). “안고 가야!” An-go-ka-ya! My husband! You must carry me (your wife) in your arms! (An-go-ka-ya!) “My dear wife! Will the fishes talk each other?” “Yes, of course, my husband! They have conversation continually! And they have their children!” 549-552 濟(Ze) 弱(Yag) 扶(Bu) 傾(Gyeong). “져야 비껴!” Zeo-ya Bi-gyeo! My husband! When will the other woman get out of here from you? (Bi-gyeo!) She will do so, if she knows that she was defeated (Zeo-ya) by me! 553-556 綺(Ki) 回(Hoe) 漢(Han) 惠(Hye). “기어이 하네!” Ki-eo-i Ha-nye! My husband! To the other woman whom you liked, I told her not to do it, but she would do it. (Ki-eo-i Ha-nye!) 557-560 說(Seol) 感(Gam) 武(Mu) 丁(Zeong). “혀가 무뎌!” Hyeo-ga Mu-dyeo! My husband! My parole (Hyeo-ga) does not have any effect (Mu-dyeo!) to the woman!
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 38-41
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i02.002
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that the thousand character essay has been utilized as the textbook for the Chinese and the Korean children for Chinese characters. The thousand character essay is called in Korea as Tcheonzamun (Han, 1583). The main stream of Tcheonzamun translation is on Chinese grammar (Han, 1583). However, in minor stream, several researchers tried to do the work on Korean grammar (Park et al., 2021; Kim, 2023). On the present study, the Tcheonzamun translation will be done on the method of Korean grammar (Kim, 2023). Somewhat old Tcheonzamun book (Han, 1583) was used in the present study. Recently, several researchers tried to translate Tcheonzamun poem on the method based on Korean grammar (Park et al., 2021; Kim, 2023). On the present study, the Tcheonzamun poem was translated on Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). The range of the present work is of (Tcheonzamun 625th-640th). This work concerns the translation Tcheonzamun poem through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun. The title of this study is ‘You, please, do live your own life (Ga-se!) on the better and right (Kod-i) way! (昆(Kon) 池(Di) 碣(Gal) 石(Syeog)) (Tcheonzamun 625th-640th)’. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in Korean alphabet. Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in English alphabet >. There are three translations for the line of (629-632 鷄(Kye) 田(Zeon) 赤(Zeog) 城(Syeong)). Now, the wife is not happy with the woman whom her husband ever loved unlawfully. And the wife scolds the woman strictly as will be shown below. 625-628 雁(An) 門(Mun) 紫(Za) 塞(Saeg). “아무 자식!” A-mu Za-sig! Oh, you are the unfaithful woman! You have loved any (A-mu) man (Za-sig!) without any regular or normal way, 629-632(1) 鷄(Kye) 田(Zeon) 赤(Zeog) 城(Syeong). “계집에서!” Kye-zib-e-seo! You are such an unfaithful woman! (Kye-zib-e-seo!) 629-632(2) 鷄(Kye) 田(Zeon) 赤(Zeog) 城(Syeong). “거짓에서!” Keo-zis-e-seo! You are the liar. From such a falsehood! (Keo-zis-e-seo!), 629-632(3) 鷄(Kye) 田(Zeon) 赤(Zeog) 城(Syeong). “그 짓에서!” Keu-zis-e-seo! Oh, you the unfavorable woman! From such a terrible thing (Keu-zis-e-seo!) as you have done to my husband, 633-636 昆(Kon) 池(Di) 碣(Gal) 石(Syeog). “곧이 가세! Kod-i Ga-se! You, please, do live your own life (Ga-se!) on the better and right (Kod-i) way! 637-640 鉅(Keo) 野(Ya) 洞(Dong) 庭(Dyeong). “어화 둥둥!” Eo-hwa Dung-dung! You, the unfavorable woman! At that time, you can manage your own life on the happier (Eo-hwa) and joyful way! (Dung-dung!).
Top Editors
Professor Aamir Abdullahi Hamza
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Medical sciences"
Dr. Mohamad Fazli Sabri
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Business and Management"
Dr. Fatmir Shehu
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences"
Dr. Sunil Kumar
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Agriculture and Fisheries"
Prof. Helme Ahmed Altaee
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Oral and Dental Sciences"
Dr. Md. Habibur Rahman
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Pharmaceutical Sciences"
South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here